英语翻译实习报告

时间:2022-12-28 14:57:16 实习报告 我要投稿
  • 相关推荐

英语翻译实习报告

  在当下这个社会中,报告的使用成为日常生活的常态,报告具有语言陈述性的特点。为了让您不再为写报告头疼,以下是小编为大家收集的英语翻译实习报告,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

英语翻译实习报告

英语翻译实习报告1

  一、 实习的主要内容

  参观公司熟悉公司部门和运作方式

  CAT软件以及传神教学实训平台应用

  翻译产业化,翻译圈近况以及如何做职业译员

  个人目标管理

  不可不知的法律知识

  职业生涯规划

  二、实习取得的经验及收获

  参观公司的收获:

  传神的“精英榜”。上面有很多高效人才的照片,他们为公司所做的贡献都现在照片下面,各种专利和成就让人眼花缭乱,这些照片的背后显示的不只是他们个人的成绩,还有整个公司的强大。我深刻感受到了传神的精神以及让人奋进的企业文化。之后去看了公司的几个部门,或许是怕影响到公司的`正常办公,还是由于翻译行业保密性的原因,我们只在大厅门口对公司内部观望了一番,这里请恕我直言不讳,第一眼看有点像网吧,大家并排的坐着,没有单独的小隔间。第二个感觉就是安静,大家埋头做着自己的事,到处都是敲键盘的声音。我觉得这便是翻译公司应有的模式,无论是催人奋进的企业文化,还是兢兢业业的工作人员,都有值得学习的地方。

  培训的收获:

  首先,改变了我对翻译行业的认知。以前一直以为翻译就是一个人一支笔的事。通过讲座,原来翻译是一个语言服务产业,翻译正在产业化,翻译出来的作品也叫产品。翻译公司完成翻译业务的过程就像是一条流水线,高效,快捷,一气呵成。翻译产业随着其他产业的发展而发展,一年比一年壮大。

  其次,改变了我对翻译方式的认知。在学校里学翻译,总觉得翻译就好像是一个脑子加一只笔。讲座介绍了计算机辅助翻译软件,比如传神的iCAT,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。加上翻译公司的分工合作,项目经理,专业译员和审校的角色分配,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便可完成。这种翻译模式符合了当今时代的发展要求。

  最后,改变了我对法律和职业生涯的认知。从前总以为自己是学英语的,法律与我何干,但听过传神法务部长幽默风趣的讲解,举了传神几个血淋淋的法律案例,觉得不管是什么专业什么职业都应该要懂点法律,这样才能更好的保护自己,保护公司。职业生涯规划也加强我们要准备规划职业的意识,SWOT原则让我学会了做更加恰当的决定,对于即将步入职业生涯的我们,都是很有帮助的,早准备,早成功。

  三、存在的不足及建议

  虽说此次实习收获颇丰,但也存在几点不足。

  首先,学校方面,安排的人数太多了。人数越多越杂,管理就越难,对实习公司的压力也大,传神公司也提过由于人数过多,有些培训项目不能进行,实习的效果也受到影响。建议学校可以安排分批实习,这样可以减少老师和公司的压力,提升学生的实习激情与实习效果。

  其次,实习公司方面,讲座太多,实践太少。几天的实习下来全是讲座,我们也没能按照公司正常的制度上下班,一个讲座结束,一个上午或者下午就结束了,更没机会参与到公司的运作当中,一直处于观望状态。在其中一个关于计算机辅助软件CAT的介绍讲座之中,其实可以配备电脑给我们,教我们操作,但由于人数限制,实践操作软件的机会也没有了,只能在“纸上”听讲话人“谈兵”。 建议实习公司尽可能多的提供实践机会,加强与学生的交流与合作,给学生表现和贡献的机会。

  最后,个人方面,缺乏主动性。本次实习我觉得自己最大的毛病就是缺乏主动性,没有全身心投入到实习过程中,积极主动的去学习,去提问,去探索,一直跟着学校和公司的安排被动地走,空闲时间也大多待在酒店里,对于讲座上有益的内容没有积极的去消化,尤其是计算机辅助软件讲座之后,没有下载到自己电脑上仔细琢磨,只在讲座上了解了一下。 参观公司时有问题也没有提出来,最后也没有单独去了解,就这么不了了之,讲座中与发言人几乎没有交流,没有提出自己的问题,也就是没有进行仔细思考,这是对自己一种不负责的态度。实习之后我深刻反省,以后会纠正自己的态度,有问题就提出来,加强自己的主动积极性,而不是被动不负责不思考的去接受。

  

英语翻译实习报告2

  大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位——焦作市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

  一.实习目的:

  为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

  实习单位的介绍:

  河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

  二.翻译过程的基本环节与具体要求

  (一)实际翻译程序可以归纳如下:

  1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

  2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

  3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

  4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

  5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

  6.译文送交三审审阅。

  (二)汉译英的具体要求:

  1.符合写作的一切规则

  a) 格式要求

  i. 拼写正确

  ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

  b) 语法要求

  i. 注意每个名词的单复数是否正确

  ii. 注意时态是否正确

  iii.人称和数是否照应

  c) 词和句子的要求

  i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要

  ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

  iii. 每个动词的句型符合英语习惯

  iv. 每个介词的用法符合英语习惯

  翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

  (三)在翻译中遇到的困难及其分析:

  基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

  在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——

  “一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的`翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

  这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可

  能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

  三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

  1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

  2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

  3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

  4.口齿要清楚。

  5.严谨的工作作风。

  6.良好的心理素质。

  四.实习收获及总结:

  经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

  

英语翻译实习报告3

  为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。

  老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。

  在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。没有活干的时候可以兼做资料翻译。或者到培训学校做兼职老师。这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。

  为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。

  通过这次的'翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译这份工作充满了期待和憧憬,满怀着这份激情,我要更加严格的要求自己。要想做一名合格的贸易翻译人员,现在我自身的贸易相关知识还不够,关于一些信用证等相关的一些基本的贸易知识还不太扎实。今后,我要把眼光更多的投身到贸易知识中去,要了解各国贸易常识和历史文化中。感谢这门课程让我认识自身不足,以后更加努力。

英语翻译实习报告4

  一、实习时间:

  20xx年1月11日至1月15日

  二、实习地点:

  邵阳学院李子园校区

  三、实习内容

  任何语言都是有一定意义的声音,都是思想交流的媒介。赵元任有句著名的话,”一失音成千古恨,一开始没学好,一辈子改不过来“,这段话说得非常深刻。在英语中,语音既是一门专门的知识,又与英语的听说读写分不开,诸如单词的拼写、构词法及句子的语法等都有密切的联系。学好语音不但有利于正确地以声音表达思想,而且对英语的词汇和语法等方面的学习和记忆也大有帮助。相反,语音的缺陷往往会影响到日常交际交流、词汇的记忆、以及英语阅读等英语学习。因此,语音是根本的、首要的。这一周的语音实训,巩固了我一学期中在课堂上学习的知识,也使我更深刻的理解了语音这一概念的内涵。

  语音三要素:发音、节奏、语调。

  1、发音。英语语音重要的发音条件集中于单词或句子的音位(phonemes)、音节理论(thesyllable theory)和音变(sound change).我们学习了44个音标的发音:

  1、元音:发音响亮,是乐音;口腔中气流不收阻碍;是构成音节的主要音。英语中有20元音。

  2、辅音:发音不响亮,是噪音;口腔中气流受到阻碍;不是构成音节的主要音。英语中有28辅音。

  2、节奏

  我们都知道,重音是节奏的基础。因此,我们首先要了解重音。它分为主重音(primary stress)、次重音(secondary stress)和双重音(double stress).重音的位置会根据单词音节的多少而发生变化。当一个单词有动词和名词(形容词)两种形式时,重音可影响单词的意思,大体可概括为4个字即“名(形)前动后,一般单词做名词或形容词时,重音落在第一个音节上,若做动词,则重音落在第二个音节上,例如absent。

  英语的话语如同音乐一样有一定的节奏。话语中的音乐像音乐的小节一样组成节奏群。每个节奏通常都会含有轻读音节与重读音节。在一个英语句子中,名词、动词、形容词和副词等实词常要强读,而介词、冠词、代词等虚词则一般弱读。英语的节奏规律是靠重读音节与轻读音节的组合加重复来体现的。英语口语中的节奏基本体现在各个重读音节(用“”来表示)之间,其时距大体相同。英语是一种以重音计时的语言,各个重音与它跟随的若干轻读音节(用“?”表示)构成一个节奏群,有时一个节奏群是一个空拍(“<”表示)开始的(空拍在英语中也叫做“silent stress”)。节奏群用“/”来标识。我们用大致相同的时间来朗读每个节奏群。因此,为了真正取得节奏效果,碰到轻音少的节奏时,我们就可以念慢些,轻音较多的节奏群则必须念快一些。例如: daylight

  3、语调

  如果说发音是基础,节奏是骨架,那么语调便是语音的灵魂。语调是一种表达人的情感和意思的重要方式,没一种语言都有其相应的语调。简单的说,语调就是声音中升起降落的部分,语调分为静调和动调。所谓静调就是声音维持在一个高度,动调指声音从一个高度滑行到另一个高度。

  如何训练英语的语音语调,有以下方法:

  1、听录音,做标记

  2、狂模仿,心要细

  3、勤朗读,练记忆

  4、找差距,再努力

  5、再模仿,到满意

  4、语音学习的方法

  首先,口音的选择很重要。英语和汉语一样,存在很多不同的口音。通常我们学英语,所接触的口音不外乎英音、美音,一开始我们并没有明确区分这两种口音的概念。口音的选择,主要依靠自己的兴趣,喜欢英国口音选英国口音,喜欢美国口音选美国口音。如果从学习难度来看,我们应该要选择美国口音。

  其次,模仿的关键在精不在多,资料的选择不必很多,关键在于把所选资料每一篇都听熟读透。我们经常都会感到听力能力不过关,都是由于对手头的精听资料重复遍数不够造成的。精听的关键在于重复,而跟读模仿要做到惟妙惟肖,就必须进行大量的重复,反复揣摩,耐心细致地朗读。这样我们就把听和说有机地结合在一起。

  另外,发音练习的过程中一定要注意对速度的控制。把音发清楚是第一位的,因为这是一切发音技巧能够正确使用的前提。很多时候我们会一味图快,而忽略了声音清楚的前提,最后使所讲的英文让别人听不清楚,白白浪费了大量的精力去练习。因此我们练习的原则是宁可慢不可快,为了发音清楚,一切其他技巧都是可以延后再练的。

  最后,练习过程中一定要注意对各种发音变化现象的总结归纳。语音知识在口语和听力中的运用是感性化的,也就是说所有的语音知识都是听力经验在头脑当中的反应,我们想要巩固所学的语音知识,就必须把所学的内容放到听力练习当中去验证。所以,我们不要忽视发音的纠正练习,因为我们所得到的绝不仅仅是发音的.改变,而听力能够得到多数好处恐怕是我们想象不到的。

  四、实习体会

  我们一定要动口,绝对不要只听不练,否则就是做无用功;要反复地练习。刚开始的时候我们可能发现学了就忘,其实这是很正常的事,别泄气,我们要做的就是反复学习。多学几遍自然就记住了。英语是一种典型以重音计时的语言,节奏是英语话语的显著特征之一.英语的词重音、语句重音与英语话语节奏密切相关,重音模式影响话语的交际效果.文章分析了英语词重音、句重音模式及话语节奏,以提高我们学习英语语音的效率,同时也培养我们的交际能力。语音语调的训练很重要,我们用英语进行对话的时候,可以从语音语调来判断个人的英语能力,因此在语音语调方面要加强练习。通过多听广播、看电影等等途径来锻炼,并且要经常多说,以达更好的效果。

  五、存在不足与建议

  通过这五天的实习,我学到了很多,感觉自己在语音的发音、节奏、语调上都有很大的进步。当然这之中肯定存在着些许问题,有些音标的发音还是会出错,没有达到很标准的水平。语音语调也还需要多多改进。我想,在以后的学习中还要更多的复习这方面的只是,加强锻炼,每天抽空来培养语音,多听些英语广播,看些电影,和同学进行模拟对话,等等。我相信,我的语音水平会越来越好的。

  六、总结

  在本次的语音实训中,我深刻认识到了学习语音的重要性。作为一个英语专业的学生,首先就应该要把语音给学好,这对我们学习英语来说,其重要性是不言而喻的。因此,在以后的学习生活中,我们还是要多多锻炼这方面的知识,从而使我们的英语学习得到更大的提高。

英语翻译实习报告5

  前言

  为培养我们的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质。进行了为期两周的商务英语口语实训,实训中我们互相学习和进步着。本次在于使学生更加重视英语口语训练并掌握口语表达的有效技巧,使学生进一步强化英语口语能力以适应职业的需要,从而培养较强的商务英语口语实际交际能力,了解商务英语在社会和实际工作中的应用,丰富课程的内容。通过本实训,老师介绍了几种提高口语的学习方法,力图克服学生开口难的畏惧心理,最终为学生提高商务英语的应用能力,从而建设起具有持续性的语言学习能力。实训要求是严格遵守实训作息时间、自觉维护好课堂纪律和自觉完成实训项目。正文

  本次商务英语口语实训主要包括三个部分。第一部分:基础语音训练。第二部分:商务英语情景练习。第三部分:考核。通过这三个部分的训练,培养学生用英语朗读各种题材书面材料的能力,培养学生在没有文字凭借的情况下用英语表达自己观点的能力,清楚而逻辑的论证自己的观点的能力,培养在特定的商务环境下不借助文字辅助资料进行连贯而得体的交谈的能力。

  一、基础语音练习

  基础语音训练是从基础的音标开始练习的。老师首先讲解了基础音标的读法,通过重新学习语音音标,让我对音标有了新的认识,发现我以前在读音标时存在许多错误。对于口语中常出现的惯例性的特定读法,老师也给于我们及时的改正。让我们的口语更流畅、更标准。

  在学习了基础音标的基础上,老师又跟据这些音标列举出常见的单词、短语、例句。老师特意准备了自己的ppt,并且亲自做示范,让我们能更好的消化这一读音,让我们的发音更标准。

  通过几天的音标学习让我认识到准确的学习音标能为我们的英语口语发音打下良好的基础,成为我学习英语的优势。通过英语音标记单词是快速记背单词的最有效的一种方法。如果熟练掌握了英语音标发音的规律,就能很好的背下单词。通过基础语音训练让我确信他确实带给我很大的改变,可以培养我的语感。而英语学习的最高境界就是语感的形成。这不仅让我的口语变得更流畅、标准,也会在我的.英语实践中起到很大的帮助。

  二、商务英语情景练习

  这次实训,老师给我们复印了一些资料,里面包含了各种商务英语情景练习的实训内容。一般老师都是在每堂课教完了发音之后再教我们商务英语情景练习。interview这一节包括的内容主要是能够流利、准确的说出选择一份工作的原因,在面试是最重要的是什么,在面试时应做的准备工作,包括:面试前、面试中、面试后。通过面试的口语对话练习,让我了解到面试时的常用语。reception and visit这一部分的学习的内容主要是如何向外宾致欢迎词,如何与外商进行对话,以及与外商讨论公司合作的有关事宜。通过学习这一部分的知识,使客人更好地了解我们的公司,相信我们的公司,才能更好地进行交流合作。

  marketing and sales市场销售是对外贸易也是商务活动中重要组成部分,其中包括市场调查、产品介绍、销售产品、售后服务等方面。只有进行良好的市场调查才能更好的销售商品。应正确的介绍商品,并安排正确的销售手段、提供最好的售后服务。只有做好这些,才能销售好商品。business telephone当你不能亲自前往时,电话可以帮助你预订宾馆房间、进行商务预约、寻求商品信息、上午留言等方面的要求。这样既可以节约时间,又可以不影响到商务活动。同时也学习了如何根据传真的信息进行电话通话。如何在与外国客户的交谈中获取更多的信息。business dinner能够给我们的顾客留下良好的印象,获得更多的青睐。给我们带来无限的商机。business presentation在进行介绍产品前要通过三步选好自己的主题。一是确定为什么要选择这件商品,既要容易表达也要有足够的特点。而是要明确听众是什么类型。如果是同行,就要提供更多的信息。如果只是顾客,就要提出吸引他们的地方。三是明确听众知道些什么关于产品的知识,想知道些什么。通过这些过程,一定可以做出吸引人眼球的产品介绍会。

  三、考核

  考核的主要方式是自己做二到三分钟的英语心得体会。同学们可以自己做ppt。也可以不做ppt。在说的过程中,不能出现语音错误。只要说错了两个单词,那么这门课程就会不及格。虽然老师的规则有点严厉,但是我知道老师是为了我们好,所以才会这样做。

  实训是走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,也对将来走上工作岗位也有着很大帮助。在短暂两周的实训过程中,通过语音练习,短语练习、对话练习等,让我进一步的掌握了口语表达的有效技巧。培养了我用英语朗读各种题材书面材料的能力,培养了我在没有文字凭借的情况下用英语表达自己的观点的能力,清楚而用逻辑的论证自己的观点的能力。总的来说,这次实训是一个非常愉快的经验。通过这次实训,我也找到了学习英语的好方法,希望以后我的英语不管在哪一方面都能更上一层楼。

  收获

  在实训期间,我们对理论知识进一步的学习,有了解了学习商务英语的方法。通过这两个周的实训,我极大的提高了自己的英语口语能力,学到了许多知识。这两周里我们学到很多标准的英语发音,从音标学习到情景演练,我纠正了读错十几年的英语单词,不再像以前想当然的读,口语表达的技巧也提高了。在这里我要特别感谢我们的老师,是她让我真正的了解和学习了英语口语,在老师的帮助和自己的努力下,我相信自己的口语水平在将来会有一个质的飞跃。

英语翻译实习报告6

  在年后的日子,为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在南阳金牛电器有限公司进行了为期三周的实习。

  南阳金牛电气有限公司成立于20xx年,总投资20xx万元,占地面积20000平方米,河南省高新技术企业,专业生产防雷避雷电气产品,产品主要有金属氧化物电阻片、氧化锌避雷器、高能电阻器、压敏电阻器、跌落式熔断器、复合绝缘子、隔离开关等。

  从2月7日到2月26日,我进行了为其3周的实习,每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。

  我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过一周的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。

  我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“sgs的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:na,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定na是无的.意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。

  因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单词掌握了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译词典。

  我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的

  损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。

  作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。

  我觉得做事应当先学会做人。我们应该与同事形成一种良好的关系,互帮互助。当在地上发现垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电情况,这都是我们实习生应当做的。不论实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的一部分,去填写表格文件,处理文字资料我们都应当认真对待。在实习中,我经常帮助大家做些电脑方面的事情。这或许就是一种主动积极的做事方法。

  作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚至还会出错。例如:一次填写表格,我的确是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址写成大同路,但我却没有注意居住在其他宿舍的不能写成大同路,犯了一次小错误。所以我们一定要虚心请教,避免犯些错误。向人请教还有一点好处,就是他们的工作经验会是你少走很多弯路,例如我在做一个表格的时候,欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快很多,结果我累了一上午,终于把表格做好,却发现他们在审阅的时候用了另外一种方法。我一直在旁边看着,我觉得这是工作

  中的一种学习与收获。

  我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲倦,有点坐着不耐烦。但是过了几天,我慢慢的开始习惯了这种办公室的生活。现在在办公室,有闲的时候就会看一些英语方面的资料,有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作经验。我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作实践中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。

  半个月的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的忙碌生活。虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订文件。

  办公室的生活其实是很忙碌的,并不像我以前想的那样悠然自得,不用去做什么累人的体力活。

  这次实习是我人生中的一次重要的经历,对将来走上工作岗位产生积极地影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。

  

英语翻译实习报告7

  一.实习目的:

  为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

  实习单位的介绍:

  二.翻译过程的基本环节与具体要求

  (一)实际翻译程序可以归纳如下:

  1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

  2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

  3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

  4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

  5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

  6.译文送交三审审阅。

  (二)汉译英的具体要求:

  1.符合写作的一切规则

  a) 格式要求

  i. 拼写正确

  ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

  b) 语法要求

  i. 注意每个名词的单复数是否正确

  ii. 注意时态是否正确

  iii.人称和数是否照应

  c) 词和句子的要求

  i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要

  ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

  iii. 每个动词的句型符合英语习惯

  iv. 每个介词的用法符合英语习惯

  翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

  (三)在翻译中遇到的困难及其分析:

  基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

  在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”??译文中国人看不懂外国人不明白——

  “一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应??”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

  这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。 三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

  1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的'听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

  3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

  4.口齿要清楚。

  5.严谨的工作作风。

  6.良好的心理素质。

  四.实习收获及总结:

  经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如

  各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。篇二:翻译工作实习报告

  翻译工作实习报告

  作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

  毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

  由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

  现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

  两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

  “千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲

  我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

  这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

  在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。

  

英语翻译实习报告8

  一、实习时间:

  20xx年7月1日至5日

  二、实习地点:

  邵阳学院李子园校区1栋教学楼108教室

  三、实习单位:

  邵阳学院外语系

  四、实习过程概述:

  翻译,我们对这个词语并不陌生,但正式把其作为一门课程进行学习是在大三下学期。除了翻译课上的翻译学习与练习,我们在高英课上也被有意识地训练翻译,唐老师也教了我们许多翻译技巧。另外,老师也都跟我们强调了翻译的重要性。一方面,我们最重要的考试专八会涉及到翻译,而且分值也不小,好好地掌握并熟练地翻译,对我们来说是十分重要的;另一方面,我们在平常的学习中其实也是少不了翻译的,只不过我们没有把译文写下来而已。将来,如果从事翻译这一方面的工作,翻译也是必不可少的。因此,对于一个英语学习者来说,它的重要性是不言而喻的。这次实习让我们在《翻译理论与实践》课程理论的基础上,对所学课程进行了实际锻炼,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,为我们以后求职与生活工作打下良好的基础。

  首先,向雅芳老师和刘文红老师根据我们班同学的人数把我们分为8个小组,每个小组5-6个人,并进行翻译理论基础知识的讲解,说明周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧。

  然后,老师给我们提供了作品What I Lived For和《故都的秋》(郁达夫),选取其中几段,在规定的时间内分别翻译翻译为中文和英文,小组成员相互讨论,老师给出参考范文,要求我们评论。

  最后,由老师点评,找出我们常犯的错误并提出一些切实可行的建议以及一些与之相关的基础知识和翻译技巧。我们自己改正错误并在课后进行相关练习。

  五、实习内容:

  使学生大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法。要求学生能比较准确、流畅地进行英汉(汉英)对译。

  1、对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予以掌握;

  2、翻译过程中的文化意识的训练;

  3、基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等;

  4、基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;

  5、难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等;

  6、一些特殊句式和惯用语的翻译训练;

  7、从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

  六、实习收获和重要心得体会:

  翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感的一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,我们大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法,并且基本能够熟练地运用已掌握的`基本语法和词汇知识,忠实、准确、通顺、完整的翻译句子、段落和短文,能够正确熟练地运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好基础,巩固并提高我们自主翻译能力。另外,我也明白了翻译不是一门一蹴而就的课程,而需要一个不断积累,不断练习的过程。正所谓,读书百遍,其意自见,翻译也是这个道理,读得多了,练习得多了,自然而然也就会了。

  七、存在的不足和建议:

  这次实习让我充分认识到自己的不足。

  1、词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍;

  2、是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰;

  3、就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏;

  4、对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别;

  5、逐字翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来,例如诗歌类型的翻译;

  6、受制于原文词序及原文词量,译句呆板。

  对于这些自身的不足,通过这次实习,首先我会加大对词汇以及文化背景的记忆量;其次我会加深对文章的理解,理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的;再次,对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象;最后,多读,多练习。我相信,功夫不负苦心人,只要我们都用心地去学习并为之而努力,我们一定会在翻译这个部分上一个新的台阶的!

英语翻译实习报告9

  学 院: 包装与印刷工程学院

  班 级: 120622班

  姓 名: ***

  日 期: 20xx年 3月18 日

  一、实习目的

  毕业之前到广告公司实习是将来从事这一行业所必需的,因为很多企业都希望能够招收有一定的工作经验,能够马上进入工作状态的职员,他们很多不愿承担培训后人才流失的风险,而作为马上要步入职场的我们,就是必须要有过硬的职业技能,在不断地实践中提升自己,同时,毕业实习也是学校全程教学计划中的一项重要组成部分,是培养我们实践能力的重要环节,也是我们进入毕业设计前的实践准备。

  毕业实习可以增强我们的感性认识,帮助我们掌握基本理论专业知识,同时将学到的理论知识应用于实践中。实习的过程不仅让我学到了许多在课堂上根本就学不到的知识,而且开阔了视野,增长了见识,为我们以后更好地把所学的知识运用到实际工作中打下坚实的基础。通过生产实习使我更深入地掌握专业知识,进一步了解印前图文设计时的注意事项,了解理论与实际相冲突的难点问题,把所学的印前、印刷专业理论知识与实践紧密结合起来,培养实际工作能力与分析能力,以达到学以致用的目的。

  二、实习时间

  20xx年2月25日—20xx年3月15日

  三、实习地点

  甘肃省静宁县通宁路千里马广告公司设计部

  四、实习内容

  20xx年2月25日,由于学习需要,我进入到千里马广告公司进行了为期三周的广告设计及制作的实习活动,进行锻炼学习。该广告公司属于一家综合性的广告公司。其业务主要有企业画册、产品画册、封面设计、产品包装设计、报刊杂志广告设计、海报、喷绘、展板设计制作、CAD制图、LOGO、彩页、广告宣传单、各式卡证名片等几部分组成,主要承接政府机关、各委办局、街乡、开发区、工业园区、学校、房地产公司等大型企事业单位;同时也会接一些零碎的广告制作,而我主要担任广告设计师助理的工作。

  实习中,我对公司的企业精神有了初步了解:以质量第一,信誉是生命的宗旨,并严守对每一个客户做出的承诺,秉承“以人为本,以诚为基,服务精益,客户至上”的理念,在客户的企业形象包装、平面设计、广告、大型活动推广、直至市场营销,都倾注到极至。千里马广告制作中心本着创意领先的原则,引进国外广告公司全新理念,并结合本土广告公司作业优势,探索出一套独特而有效的广告公司运作模式,是一家集管理、人才、技术于一体的专业广告公司,本着踏实、勤奋、勇于探索的精神,多层次、全方位为客户提供满意而有效的服务。

  从我进入公司至离开,公司员工在10人左右,同时服务的广告客户不超过

  10个,其中稳定的长期客户也只有5、6家,还包括一些未知客户群。固然如此,据我所知公司效益良好,处于稳步上升时期。公司内部设置大约也和其他同级公司相似:老板即公司总经理,负责整个公司的统筹与管理;下设业务部、制作部、设计部、以及安装部等。

  这次寒假实习,我把精力主要集中在与广告设计有关的软件上,因为在学校,老师不止一次对我们强调实践的重要性、强调技能的重要性。在当今社会形势下,学历并不能作为评价一个人的唯一标准,而当今社会更加注重人们的技能与能力。所以,我对photoshop、illustrator、CAD、adobe等系列软件在熟悉的基础上,努力练习,希望能够熟练灵活应用这些软件进行广告设计,亲自动手参与,这给了我很大的锻炼。这三周不仅让我学到了在学校学不到的知识,而且丰富了我的社会实践经验,给了我很大的帮助,为我今后步入社会增加了许多宝贵财富。

  在软件的学习上,因为每人的使用习惯不一样,对软件的侧重也就不一样。比如带我的师傅平时就喜欢使用AI做图,因为用AI做出来的图都是矢量的,修改方便,放大很多倍也很清晰,也有人习惯用Coreldraw、PS,处理的图片很漂亮。所以只要能够做出想要达到的效果,不管使用任何一种软件都是可以的。我重点学习的软件是AI,因为在广告公司里,图要与客户不断地沟通,一遍又一遍地修改,而且师傅交给我的修改稿也是.ai格式的,经过三周,让我的AI使用熟练了不少。师傅一开始并不是带着我工作,而是叫我先在AI上制作一件作品,凭着以前在学校学过一点软件,我按着师傅的要求,兴致勃勃地操作起来。一个小时过去了,我却发现自己连第一个要求都没达标,以前的知识在实践中竟然变得那么不好使,连连碰壁的我只好求教师傅。师傅语重心长地对我说:“很多大专甚至中专的学生都对软件了如指掌,比你们这些大学生强多了”,我很是惭愧,原来师傅就是大专毕业,这让我意识到现今社会竞争的激烈。后来,在作图的过程中不断请教师傅操作软件的技巧,师傅在帮我复习以往知识的同时,也让我学会了很多新的、更简便实用的操作手法。

  接下来的几天,我跟在师傅身旁跟着他学习制作广告作品,每天一大早,师傅就拿着工作单查看今天的工作任务,在制作的过程中还不时的与客户保持电话联系,师傅和我说,制作一件广告平面作品,自己的创意和兴趣固然很重要,但是一定要在客户的指定范围内,切不可随心所欲的按自己的喜好来制作,一切要以客户的利益为准,客户要我们怎么做,我们就怎么做。不过在制作过程中还要随机应变,根据具体情况与客户协商作品的风格、样式、表现手法等,这是一整套看似简单,但操作起来复杂的工作流程。听了师傅的这番讲解,我初步了解了广告作品从设计到完成的一系列过程,也加深了对广告行业的认识。虽然只是一间不大的广告公司,却给我好好上了一课。

  跟着师傅几天后,我终于能自己独立练习了。先是模仿师傅以前的成果,然后是制作些简单的作品,例如宣传册、横幅、名片、简单的海报,别看这些东西简单,其实制作都是有严格规定的`,长、宽、高、规格、比例、字体、字号等,一样都不得有偏差,这项任务既考验耐心又锻炼技术。

  实习的时间过得真的很快,转眼两个星期过去了,第三个星期,我终于可以正式帮助师傅为客户制作广告作品了,这让我激动不已。这次的任务是:制作一张婚宴座次排放表,样式没有特别的要求,喜庆吉祥就行。于是,我从网下了好几个婚庆模板,选择了一个最好的开始修改制作,利用AI做出花纹图案和桌子的简图,再将桌子按顺序一一排好,点缀上吉祥漂亮的花纹,再将背景修改一下,打上文字,最后就完工了。送交到师傅那,他看了看,对我说还有很多错误,师傅对疑惑的我指出了几点错误:首先,最大的错误就是婚宴桌子的排放,我对婚宴的风俗和讲究不是很清楚,桌子的排放应该按照主桌、家人、亲戚、朋友等依次排列,要有先后和尊卑,朝向和桌子的摆放组合也很有讲究,朝向就是要选个吉利的方向,桌子的摆放有很多组合,要根据主办方的要求和桌子的数目,进行精致的组合摆放。第二,就是我的海报做得还不够精纯,有些地方不够仔细美观,而且没有标注桌子的序号,也没有加上酒店的标识,这些都是要注意的。经过师傅的指点,大改了一番后,终于完成了。

  经过几次设计任务真刀真枪的锻炼,使我学到许多在课本中无法涉及的内容。因为工作就是与客户直接接触,我们工作的目的就是要让客户满意,当然在不能缺乏创意的同时,还要兼顾它在市场上的时效性。并不是说,有创意的设计就一定适应市场的竞争,这就涉及到设计的营销与管理的重要性。如何让设计达到预期的市场效应,首先就要对所涉及到的市场进行剖析性分析,找到最恰当的目标消费群,进行市场定位,然后确定项目的核心,一切设计行为都围绕着核心概念展开,这样才能使策划项目不偏离市场。

  五、实习总结与体会

  这次的社会实践让我知道,光学好技术上的专业知识是远远不够的,广告是涉及社会各个方面的社会科学,包括了很多专业以外的知识,例如经济、营销等,在学好专业知识的基础上,还要扩展自己的社会经验和各方面的知识。

  这一个月的实习让我对Photoshop、Illustrator、CorelDraw等系列软件更加熟练,能够独立制作一些广告作品。不过,要把这么多软件学好学精,使作品效果更佳,不是件容易的事,只能选择其中对我专业最有用处的几款软件,努力地学习操作技巧。我不仅在实习单位跟着师傅学习制作广告,有时还给客户做PPT提案,使我对广告市场客户需求也有了初步的认识。这次社会实践,结合书本知识亲身经历了广告公司与客户间的合作、接洽,真正让我在理论与实践中获取实习经验,为我积累了珍贵的实习经历和社会经验。

  这次社会实践,虽然只有三周时间,但我能明显感觉自己确实学到了东西。在有所收获的同时,也发现了自己的某些不足。比如:在学校学的软件运用都比较浅,软件的功能自己不是学完了,而是有些功能自己根本就没有发现;还有在工作时,没有全面搜集有关工作的资料,出现了一些非技术上的问题,这些在工作中都是不应该出现的。

  所以说,类似这样的社会实践活动让我及时发现了自己的这些问题,避免了以后出到社会再碰壁。利用假期的时间参加公司实习,是十分必要的。相信有了这次的经历,尝到了甜头,在以后的课余时间里,我还会继续到公司实习,为自己的将来做更多的准备!

英语翻译实习报告10

  实习报告

  翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,提高自觉查询资料的能力。

  实习为期4周,我把每周都分了任务。首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了电脑,词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向指导老师请教,学习了相关方面的知识的同时还知道了怎么去应付翻译过程困难。为期4周的实习让我学到了很多知识,比如翻译过程中了解到的专业知识;在我们碰到难题的时候,老师传授给我们的翻译技巧;给予我相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

  翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只会说维语和汉语。在翻译的旅程里我还有更艰辛的`路要走,见多识广,走的路长了阅历经验也随之丰满了!翻译需要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多。

  总之通过这次的翻译实习,我大为受益,而且使我更加清楚的认识到自己英语方面的相关知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富词汇量及语境英语句型的重要性,我会更加严格的要求自己。

英语翻译实习报告11

  班级:英语xxxx学号:xxxxxxxxxx姓名:xx得分:

  时间:20xx-20xx学年第一学期

  题目:商务英语专业实习报告

  一、基本情况概述

  1月7日至1月18日期间我在镇江苏南商贸有限公司总经理助理岗位实习,该公司主要从事日常用品的生产与销售。20xx年注册自有品牌“舒南”牌,20xx年被评为镇江市“知名商标”。并且公司一直坚持不懈地提高和完善自我,以提供最令客户满意的服务。

  作为一名商务英语专业大三的学生,在寒假这段短暂的时间里,能够得到一次实习的机会,我既感到开心又有些紧张。到公司的第一天我就在经理的带领下参观公司,主要是熟悉公司的日常工作和公司的产品,包括对产品的性能、特点、制造工艺过程有所了解。第二天我就算正式开始工作了。

  在实习的初期,经理主要让我整理每个季度的销售数据然后输入到表格中。这份差事看起来简单,却容不得半点马虎。因为哪怕是一个细小的错误都可能给公司造成巨大的损失。所以我每次输好数据后还会再检查一遍,确保没有错误后才交给经理。因此,虽然我做得不算快,但能够保证让经理满意。

  在实习的中期,经理开始让我阅读和发放文件。他通常也不催促我,只是把任务安排好,然后便交给我自己去处理,同时还会不时地提供一些帮助。由于我对外贸方面的专业术语了解并不是很多,所以为了准确理解那些英文文件的内容,我会借助英汉词典以及网络来扩大自己的词汇量。等慢慢熟悉起来,做起事情也越来越顺手了。然而发放文件对我来说却是一个全新的挑战。我不得不硬着头皮去向同事请教。还好他们都很热情,耐心地教我怎么使用复印机和打印机,使我从一开始的一窍不通成长为能够熟练使用。

  在实习的后期,经理试着让我接待客户。我的主要任务就是向他们介绍公司的产品,也就是说服他们跟我们公司建立合作关系,进而购买我们的产品。起初,我总是会遭到客户的拒绝。后来我渐渐意识到是自己说话太主观了,而且只从我们公司的角度看问题,这让客户觉得很不舒服。于是我改变了策略,处处为客户着想,告诉他们与我们公司合作他们所能得到的利益。

  二、实习中的收获和体会

  为期两周的实习虽然短暂,却让我受益匪浅。实习的这段时间可以说是我大学三年来最辛苦但也是最充实的一段时间。辛苦一是因为第一次正式与社会接轨踏上工作岗位,开始了与以往完全不一样的生活可以说得上是很不适应。就算再

  冷再差的天气,只要不是周末,都得去上班,有时候公司业务繁忙,晚上还得加班,留给自己支配的'时间也就更少。但我必须克制自己,不能随心所欲,想来就来想走就走。每日重复单调繁琐的工作,时间久了容易厌倦。但是工作简单也不能马虎,必须得认真完成,因为一个小小的错误可能就会给公司带来巨大的麻烦或损失。二是因为一直以来我都是用父母的钱,而工作以后才意识到挣钱的不易,也开始有意识地培养自己的理财能力,否则一不留神可能就入不敷出成为“月光一族”,但此时又不好意思伸手向父母要了,因此很多时候必须合理支配手中这笔少得可怜的钱。充实则是因为我学到了在学校里面无法学到的知识和技能,对我各方面都是一大提高。同时实习也给我积累了一定的工作经验,为将来找工作打下扎实的基础。总的说来我的收获可以分为以下几点:

  1、学到了一些为人处世的道理。从学校到社会的大环境的转变,使我身边接触的人完全换了角色,老师成了老板,同学成了同事,相处之道也完全不同。在与同事相处的过程中,要能够意识到每个人都是独一无二的,都有各自的特点。并且学习他们的优点,同时改正自己的缺点,不断提高和完善自我。在与上司相处的过程中则要做到认真完成上司安排的任务、不要在上司面前过多地谈论他人的是非。也就是“少说话,多做事。”

  2、增强了合作意识。每个人都不可能独立存在,都必须与他人建立联系。总经理助理的工作更不像其它工作那样工序分明,而是必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等进行合作。另外,做一名助理还应当有全局观念以及较强的协调沟通意识。要能够使公司的每个成员都融入到公司这个大集体里。要学会与供应商协商,与同事合作,利用现有的各种因素为公司提供满意的服务,充分发挥助理的纽带作用。

  3、提高了沟通能力。做好助理这份工作所需要的首要能力就是善于交际。说到底,助理其实也是一种服务人员。而服务人员就必须懂得如何与他人沟通。“他人”既包括外部的客户,也包括内部的同事和领导。而且与同事之间产生矛盾更是不可避免的。在实习的过程中,我学会了如何与他人建立和维持关系、如何处理和同事的矛盾,学会了倾听别人的意见和表达自己的想法。我基本上能够针对不同性别、不同场合、不同年龄、不同文化背景的人而采取相应的交往方式。

  4、培养了自学能力。在刚进入大学的时候,老师就强调过自学的重要性。在实习过程中,我也的确发现除了英语和计算机操作外,课本上学的理论知识很少能够用在这个信息爆炸的时代。这是一个知识不断更新的年代,仅靠自己原有的知识是肯定不行的。我必须在工作中勤于动手慢慢琢磨,不断学习不断积累。遇到不懂的地方,尽量先自己想办法解决,实在不行就虚心请教他人,而没有自学能力的人迟早要被企业和社会所淘汰。

  对商务英语专业教学的建议:

  1、多组织学生实习。我们学习的知识偏重于理论,因此往往考试能力强,动手能力差。然而公司最看重的就是一个人的实际动手能力。而且在实习的过程中,我也发现实际运用到的技能往往和我们所学的有很大差距。所以,我认为应该多开一些实习课,让学生有更多的机会走进社会,体验社会生活。刚毕业的大学生既然没有什么工作经验.那么就应该在实习经历上为自己加分。

  2、增设相关课程向学生讲授企业文化、协调沟通能力、礼仪等方面的知识。这些知识都是我们在社会生存中所必需的,却又是被学校长期忽视的。

  三、自我评价及今后努力的方向

  对于20岁刚出头的我来说,虽然也做过家教,但这次经历可以说是我第一次真正步入社会,告别美好的校园生活,接触各种类型的人,处理各种各样的事务。

  由于是第一次进公司,所以我对每件事物都很好奇,工作的时候更是非常地有激情。然而刚开始时肯定很多都不怎么懂,而且也总是出错的,因为想让自己学得快点,心又太急了,做事也容易出错,又找不到正确的方法,这样做起来既费力又费时间,同时让我有很强的挫败感,甚至有点想放弃。后来跟同学、朋友来聊天,提起自己的情况,大家对我都很支持,说了很多话鼓舞和激励我:面对工作该怎样处理,做什么事都不能太心急,要慢慢来,要相信自己。后来再跟同事、领导相互沟通,自己又反复地思考,觉得也许真的是自己没有找到正确方向、端正心态。知道了这点以后我就针对自己的不足,制定计划然后付诸行动。慢慢地,发觉还是有点成效的,这样自己也就有点信心了,每天做起事来也很有激情。在后面的工作中,我就好好利用时间。在空闲时间里,我会翻阅相关的资料,多向别人请教。虽然每天都很忙,有时还很累,但我很开心。因为这样的我每天都很充实。

  当然在实习中我也认识到了自己的不足,找出了自身状况与社会实际需要的差距,意识到我需要掌握的东西还有很多。毕竟作为一名在校大学生,我的社会经验还是很缺乏的,所以有些问题我还不能够圆满地处理。在以后的学习中,我会更加明确学习目标,及时补充相关知识,为求职与正式工作做好充分的知识、能力准备,从而在将来从校园走向社会的时候能够更快适应。并且我会多接触各行各业的人来增加自己的阅历,使自己对人性有更为敏锐的洞察力。

  虽然这次实习也使我领略到了社会竞争的激烈,但是这并没有给我造成不必要的压力。我现在想的就是好好学习,并且抓住机会多锻炼自己,然后通过努力找到一份合适的工作,在工作岗位上脚踏实地,干好每一件事。

英语翻译实习报告12

  实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。 实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的'翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

  实习内容:结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译,周五进行总结。

  实习收获和重要心得体会:不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

  在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的运用能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。通过这次翻译理论与实践课程实习,我们又积累了一次宝贵的经验。虽然翻译一篇小文章只是一件小事情,但是我们需要不断地练习才能熟悉各种翻译技巧和方法。但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理。

英语翻译实习报告13

  一、实习目的

  实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。

  同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。

  二、实习时间

  201×年03月01日~201×年06月15日

  (修改成自己英语翻译相关工作岗位实习时间)

  三、实习地点

  苏州市经济开发区江南大道

  (修改成自己英语翻译工作岗位实习地点)

  四、实习单位

  江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)

  此处可以继续添加具体你英语翻译工作岗位实习单位的详细介绍

  五、实习主要内容

  我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)开展英语翻译岗位实习。为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的'相关知识进行专项培训。

  在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。 毕竟是人生第一次在英语翻译工作岗位上,所以真正掌握这一份工作是需要一个过程的。一开始我对实际英语翻译岗位的工作内容比较陌生,都不太清楚自己的工作范围和职责,对实习单位的情况也不

  太了解,不过杜老师会告诉我该怎样处理自己在英语翻译岗位上遇到的问题。慢慢的我也就熟悉了自己的英语翻译岗位工作内容,在英语翻译岗位上的一些棘手问题也能自己独立解决,每天把工作做得井井有条。

  在单位实习期间,我从事的英语翻译工作岗位相关的工作之外,还负责协助其他部门的日常工作,包括制定计划,利用新学习的英语翻译相关工作岗位业务知识处理相关文书。

  六、实习总结

  对于第一次在英语翻译相关工作岗位的的我来说,还没有足够的社会经验。经过了这半年来的英语翻译相关工作岗位实习,我学到了很多,感悟了很多。特别是在实习单位领导和英语翻译工作岗位的相关同事的关心和指导下,认真完成领导交付的工作,和同事之间能够通力合作,关系相处融洽而和睦。在工作中积极学习新知识、技能,注重自身发展和进步,我学会了很多英语翻译相关工作岗位理论实践技能,增加了英语翻译相关工作岗位相关工作经验。现将这两个月英语翻译岗位实习工作遇到的困难及心得总结如下:

  (1)实习体会

  一是低调地做人,高调地做事。我到英语翻译岗位工作以后,要知道自己能否胜任这份工作,不在于掌握了多少英语翻译相关工作岗

  

英语翻译实习报告14

  一、实习目的:

  为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

  翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

  二、翻译过程的基本环节与具体要求

  (一)实际翻译程序可以归纳如下:

  1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

  2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

  3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

  4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

  5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

  6、译文送交三审审阅。

  (二)汉译英的具体要求:

  1、 符合写作的一切规则

  a) 格式要求

  i、 拼写正确

  ii、 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

  b) 语法要求

  i、 注意每个名词的单复数是否正确

  ii、 注意时态是否正确

  iii、人称和数是否照应

  c) 词和句子的要求

  i、 每个单词的意思准确、符合上下文需要

  ii、 每个单词的搭配符合英语习惯

  iii、 每个动词的句型符合英语习惯

  iv、 每个介词的用法符合英语习惯

  翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

  (三)在翻译中遇到的困难及其分析:

  基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

  在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白

  “一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译单位的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的.100字左右的中译英试题。这家翻译单位的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

  伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

  这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

  三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

  1、扎实的语言基本功。一名优秀的翻译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。翻译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是翻译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名翻译员的综合语言和知识水平的反映。

  2、广博的知识面。翻译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有翻译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。翻译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,翻译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

  3、出众的记忆力。翻译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,翻译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,翻译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,翻译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

  4、口齿要清楚。

  5、严谨的工作作风。

  6、良好的心理素质。

  四、实习收获及总结:

  经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,单位章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

英语翻译实习报告15

  多年来,一级建造师挂靠价格一直处于稳中有升的状态,这是建筑行业供求不平衡的表现。现在的一级建造师机电挂靠费存在地区差异,但一般都在三万到四万之间浮动。

  根据我国对于一级建造师的相应划分,具体来可以分为市政建造师、水利水电建造师、房建建造师、公路建造师和我们今天所讲的机电建造师等几个大的种类。由于一级机电挂靠费的提升,我们说现在考这些证书的朋友人数正在逐渐增加,能够通过的人数也在逐年增加,但是真正和现在的市场需求相比,还是显得少了许多。因为涉及的专业十分广泛,所以无论是在需求上还是在范围上都比较广泛。

  下面我们就来着重说一下一级机电建造师。相对而言它的.挂靠价格也是和地域的发展状况有很大的关系的,比如我国的发展状况较好的沿海地区为拥有一级机电建造师证书的人提供的一级机电挂靠费相比于内陆地区要高很多,一般来说价格方面可能要比内地高出一万多每年。而且沿海地区的需求量也更大一些,这也是为什么持有一级机电建造师的人多集中在沿海地区的重要原因。另外来说选择证书和章一起挂靠所得到的回报要比单纯挂证得到的回报要好很多,但是也必须注意这样做的风险也更大一些,所以挂靠人在选择挂靠方式的时候也要考虑清楚。

  最后笔者还要说的是:现在的一级建造师挂靠市场行情整体上是看好的,虽然证书数量很多,但是却远远没有满足整个市场的刚性需求,挂靠费也在逐渐增高,所以我们从事机电建造行业的朋友们要适时地抓住市场需求,了解相应的行情。抓住机遇和挑战,积极的考取一些相应的证书,无论是我们生活的改善还是对未来职业的发展都是有很大的好处的,所以我们又何乐而不为呢?

【英语翻译实习报告】相关文章:

建筑工程实习报告实习报告08-21

实习的报告02-16

在中学实习的实习报告06-16

实习生实习报告10-31

实习生实习报告12-03

实习生的实习报告01-27

关于实习报告09-26

产业实习报告01-18

外贸实习报告01-19